スポーツなどでいい形でスタートを切った時。
Good / Great start
良いスタート。
→「滑り出し」を直訳するのが難しいのですが、”start”で伝わるかと思います。
Strong start
力強い滑り出し
→勝負の世界で強弱を織り込むとこのような表現もできます!
Good luck!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
「好調な滑り出し」=「良い始まり」=「良いスタート」=Great start、と表現します。
get off on the right foot.
have a good start.
have an auspicious start
get off on the right foot.
直訳すると「正しい足で降りた」
意味は「幸先の良いスタートを切る、出だしは好調」となります。
We got off on the right foot.
「我々の出だしは強調だ/我々は幸先のいい出だしを切った」
ちなみに
「間違った足」wrong footにすると
We got off on the wrong foot.
「出だしでつまずいた」
という意味になります。
We had a good start.
「いいスタートが出来た」
Auspicious~=「幸先の良い~」
We had an auspicious start.
「幸先の良いスタートが切れた」
ご参考までに
回答したアンカーのサイト
英会話超初級から、中級、上級への道