世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

専売特許って英語でなんて言うの?

「においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!」(←主語は犬です)の専売特許はどう言いますか? 専売特許は、その人(犬)だけが得意とする技術・方法・特技ですが、この文脈だと犬専用の権利、特権みたいな意味合いでしょうか。 犬の匂いを嗅ぐと「いやいや、その行為は自分の専売特許っスから」みたいな顔をするもので。
default user icon
Yukaさん
2020/03/12 23:27
date icon
good icon

3

pv icon

5725

回答
  • Smelling is my specialty.

  • Smelling things is my specialty.

  • Sniffing smells is my specialty.

例文一: Smelling is my specialty! においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ! 例文二: Smelling things is my specialty! においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ! 例文三: Sniffing smells is my specialty! においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ! ・"smelling"と"smelling things"と"sniffing smells"はほぼ同じですが、"smelling things"は一番分かりやすいと思います。 ・"my specialty"の代わりに"my area of expertise"・"what I'm good at"・"what I do best"も言えます。例えば: ・Smelling things is my area of expertise. ・Smelling things is what I'm good at. ・Smelling things is what I do best. ・「俺様」は英訳しにくいですが、"my area of expertise"はちょっと横柄な感じがするので、「俺様」の意味合いを表すかなと思っています。 ・専用の権利、特権みたいな意味合いを強調したいなら、"Smelling things is MY job."と言います。その"my"を大文字またはイタリックで書いて、"my"を強い口調で言います。
Michael H DMM英会話講師
good icon

3

pv icon

5725

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:5725

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー
無料会員登録はこちら