専売特許って英語でなんて言うの?

「においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!」(←主語は犬です)の専売特許はどう言いますか?
専売特許は、その人(犬)だけが得意とする技術・方法・特技ですが、この文脈だと犬専用の権利、特権みたいな意味合いでしょうか。
犬の匂いを嗅ぐと「いやいや、その行為は自分の専売特許っスから」みたいな顔をするもので。
Yukaさん
2020/03/12 23:27

2

1623

回答
  • Smelling is my specialty.

  • Smelling things is my specialty.

  • Sniffing smells is my specialty.

例文一:
Smelling is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!

例文二:
Smelling things is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!

例文三:
Sniffing smells is my specialty!
においを嗅ぐのは俺様の専売特許だ!


・"smelling"と"smelling things"と"sniffing smells"はほぼ同じですが、"smelling things"は一番分かりやすいと思います。

・"my specialty"の代わりに"my area of expertise"・"what I'm good at"・"what I do best"も言えます。例えば:
・Smelling things is my area of expertise.
・Smelling things is what I'm good at.
・Smelling things is what I do best.

・「俺様」は英訳しにくいですが、"my area of expertise"はちょっと横柄な感じがするので、「俺様」の意味合いを表すかなと思っています。

・専用の権利、特権みたいな意味合いを強調したいなら、"Smelling things is MY job."と言います。その"my"を大文字またはイタリックで書いて、"my"を強い口調で言います。
Michael H DMM英会話講師

2

1623

 
回答済み(1件)
  • 役に立った:2

  • PV:1623

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら