"He lives in southern Italy." という表現を先日目にしましたが、一般的にあは、"He lives in the southern part of Italy." と言うのでないかと思ってました。どちらが自然な表現ですか?また、"He lives in the south of Italy."と言うと、Tunisiaあたりを意味してしまいますか?
両方は大丈夫だと思いますよ。
文法的にや意味的には ok ですね。
両方は自然な言い方となります。
三つ目の言い方も大丈夫だと思います。ほかの国のことにならなく、「彼はイタリアの南部に住んでいる」という意味になります。
どちらでも自然な表現ですね。
参考になれば幸いです。
「イタリア南部」は "south Italy" "southern Italy" "southern part of Italy" どれでも伝わります。どれも自然な表現で、「イタリア南部」を意味します。
例文:
He is from Germany but lives in South Italy. 「彼はドイツ出身だがイタリア南部に住んでいる。」
I visited my boyfriend who lives in southern Italy. 「イタリア南部に住んでいる彼氏に会いに行った。」
ご参考になれば幸いです。