「ストレスは体内のビタミンCを消費します。」を機械翻訳すると「Stress consumes vitamin C in the body.」と出てきました。なぜ定冠詞の the があるのですか? in body, in a bodyなどは通常使われないのですか?
in the body の the は人間の体を一般的に言う時に使います。
この場合、ストレスで体内のビタミンCが消費されるのは、人間誰にでも起こることなので、この場合は the を使います。
もし in a body と言うと、誰の体のことを言っているの??と思われます。
例:
When a person has a lot of stress in their life, their body uses up a lot of vitamin C.
「生活にストレスを感じていると、体は多くのビタミンCを消費する。」
ここで their を使っているのは、男性か女性かがわからないからです。
use up で「消費する」とも言えます。
ご参考まで!