日本の特に東京湾周辺はフィリピンのセブ島周辺と比べると海が淀んでいるというネガティブな内容を表したいです。
ご質問ありがとうございます。
「海が淀んでいる」は英語で言いますと「The ocean water is stagnate」や「The ocean water is dead」になると思います。
「海」は「Ocean」
「淀んでいる」は「Stagnate」や「Dead」も言えます。「Dead」は「死んでいる」という意味ですが、「動いてない」意味もあります。
「Water」も入れてみました。もっと意味を伝えると思いました。
役に立てば幸いです。