「もやし」は、一般的に「bean sprouts」と言います。
(「bean」=「[豆](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/51391/)」、「sprout」=「[芽](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/64062/)」)
単数形ですと、「bean sprout」になります。
ただし、特定のもやしを指している場合以外、単数形自体があまり会話に登場しません。
また、地域(少なくともアメリカ内では)によって言い方が変わったりすることはありません。
安心ですね。
例:
I am going to add extra bean sprouts to the dish.
料理にもやしを追加します。
「もやし」は英語で「bean sprouts」と言います。「sprouts」は複数形ですがもやしを作る・食べる時は一個だけを食べるわけではないかもしれないので「sprouts」でいいです。よく中華料理と日本料理に出ている植物ですね。海外ではそんなに使われていないと思います。
もやしが安くても美味しいので結構好きです。
I like bean sprouts since they're very tasty and cheap at the same time.
もやしと人参と玉ねぎを買ってくれない?
Can you buy some bean sprouts, carrots, and onions for me?
「もやし」は英語で bean sprouts と言います。
I love bean sprouts – もやし大好きです。
I had stir-fried bean sprouts for dinner last night. 昨日の夕飯はもやし炒めでした。
I haven’t had bean sprouts in a good while. 最近もやし全然食べてない。
Do you like bean sprouts? もやしが好きですか。
日本人はcan you eat …をよく言いますが、この言い方は実は変です。「Can + ability (能力)・特別な事」は普通のパターンです。Eat は全然特別ではないので普通は can you eat...よりDo you like …? のが一般的です。
「もやし」という野菜の名前を英語で伝えると、「bean sprout」という名前になります。複数形は「bean sprouts」です。「Bean」は「まめ」という意味があります。例えば、「Bean sprouts are a very common ingredient in Asian cuisine.」という文章を使っても良いと考えました。「Common」は「通常」という意味があって、「Asian cuisine」は「アジア料理」という意味があります。「Ingredient」は「材料」です。
People put bean sprouts in their salads and other vegetable meals.
Bean sprouts are a good source of vitamins and minerals.
Bean sprouts can be eaten raw or cooked.
もやし sprout, bean sprouts
人々はサラダや他の野菜の食事にもやしを入れました。
People put bean sprouts in their salads
and other vegetable meals.
もやしは、ビタミンやミネラルの良い供給源です。
Bean sprouts are a good source of vitamins and minerals.
もやしは生または調理して食べることができます。
Bean sprouts can be eaten raw or cooked.