Because the artist that I like is in a vocal band.
ご質問ありがとうございます。
バンドに入っている人はin a bandと言います。
好きな〜はmy favorite 〜またはthe 〜 that I likeと言います。
例文:好きなバスケのチームが日本に来るらしい!It seems that my favorite basketball team is coming to Japan!
ご参考いただければ幸いです。
Because it's a band in which an artist I like sings.
I'm a fan of (Sheena Ringo,) the singer in the band, that's why.
(私の)好きなアーティスト
とは:
(1)An artist I like (直接に =私の好きなアーティスト)
(2)One of my favourite artists (自然な英語で =私のお気に入りのアーティストの中から一人)
英語では「ボーカル」とは普段 "sing"/"singer" と言います。「OOがボーかルのバンド」とは "a band in which OO sings" / "a band in which OO is the singer" になります。
合わせて:
Why am I introducing this band?
なぜこのバンドを紹介したいと思うか?
Because it's a band in which an artist I like sings.
好きなアーティストがボーカルのバンドだから
この文は英語で少し不自然ですが理由を表すのにいけます。
このようにも表現できます:
I'm a fan of the singer in the band (, that's why).
私はこのバンドのボーカルするアーティストのファンだ(から)
I'm a fan of Sheena Ringo, the singer in the band.
私はこのバンドのボーカルの椎名林檎さんのファンだ