好きなアーティストがボーカルのバンドだからですって英語でなんて言うの?

椎名林檎さんについて書きたいと思っていて、東京事変を紹介したいのですが……
Natsuさん
2020/07/03 03:00

0

1130

回答
  • Because my favorite artist is in a vocal band.

  • Because the artist that I like is in a vocal band.

ご質問ありがとうございます。

バンドに入っている人はin a bandと言います。

好きな〜はmy favorite 〜またはthe 〜 that I likeと言います。

例文:好きなバスケのチームが日本に来るらしい!It seems that my favorite basketball team is coming to Japan!

ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Because it's a band in which an artist I like sings.

  • I'm a fan of (Sheena Ringo,) the singer in the band, that's why.

(私の)好きなアーティスト
とは:
(1)An artist I like (直接に =私の好きなアーティスト)
(2)One of my favourite artists (自然な英語で =私のお気に入りのアーティストの中から一人)

英語では「ボーカル」とは普段 "sing"/"singer" と言います。「OOがボーかルのバンド」とは "a band in which OO sings" / "a band in which OO is the singer" になります。

合わせて:

Why am I introducing this band?
なぜこのバンドを紹介したいと思うか?
Because it's a band in which an artist I like sings.
好きなアーティストがボーカルのバンドだから

この文は英語で少し不自然ですが理由を表すのにいけます。

このようにも表現できます:

I'm a fan of the singer in the band (, that's why).
私はこのバンドのボーカルするアーティストのファンだ(から)

I'm a fan of Sheena Ringo, the singer in the band.
私はこのバンドのボーカルの椎名林檎さんのファンだ

0

1130

 
回答済み(2件)
  • 役に立った:0

  • PV:1130

アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら