好きなアーティストがボーカルのバンドだからですって英語でなんて言うの?

椎名林檎さんについて書きたいと思っていて、東京事変を紹介したいのですが……
default user icon
Natsuさん
2020/07/03 03:00
date icon
good icon

0

pv icon

2429

回答
  • Because my favorite artist is in a vocal band.

    play icon

  • Because the artist that I like is in a vocal band.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 バンドに入っている人はin a bandと言います。 好きな〜はmy favorite 〜またはthe 〜 that I likeと言います。 例文:好きなバスケのチームが日本に来るらしい!It seems that my favorite basketball team is coming to Japan! ご参考いただければ幸いです。
Colaccino N DMM英会話翻訳パートナー
回答
  • Because it's a band in which an artist I like sings.

    play icon

  • I'm a fan of (Sheena Ringo,) the singer in the band, that's why.

    play icon

(私の)好きなアーティスト とは: (1)An artist I like (直接に =私の好きなアーティスト) (2)One of my favourite artists (自然な英語で =私のお気に入りのアーティストの中から一人) 英語では「ボーカル」とは普段 "sing"/"singer" と言います。「OOがボーかルのバンド」とは "a band in which OO sings" / "a band in which OO is the singer" になります。 合わせて: Why am I introducing this band? なぜこのバンドを紹介したいと思うか? Because it's a band in which an artist I like sings. 好きなアーティストがボーカルのバンドだから この文は英語で少し不自然ですが理由を表すのにいけます。 このようにも表現できます: I'm a fan of the singer in the band (, that's why). 私はこのバンドのボーカルするアーティストのファンだ(から) I'm a fan of Sheena Ringo, the singer in the band. 私はこのバンドのボーカルの椎名林檎さんのファンだ
good icon

0

pv icon

2429

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:0

  • pv icon

    PV:2429

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら