okayuさんの例文は正しいです!
別の言い方をするなら、下のようにも言えます。参考にしてみてください。
ーI'd like to keep doing it, but just for fun.
「それを続けていきたいけどただの楽しみとしてね。」
just for fun で「趣味として」というニュアンスにもなります。
ーI'd like to continue teaching piano, but just as a hobby, not as a way to make money.
「ピアノを教えることを続けていきたいけど、ただ趣味としてで、お金儲けのためではないです。」
just as a hobby で「ただ趣味として」
make money「金儲けをする・金を稼ぐ」
ご参考まで!
"I want to continue it as a hobby."
この文は、「それを楽しみのため、あるいはプロとしてではなく、趣味として続けたい」という意志を表現するのに正しいです。
- "I want to keep up with it as a leisure activity."
私はそれを余暇活動として続けたいと思っています。
- "I'm planning on pursuing it as a pastime."
私はそれを趣味として追求しようと計画しています。
関連単語:
- leisure activity (余暇活動)
- pastime (気晴らし、時間の潰し方)
- pursue (追求する)
- pleasurable (楽しい、快適な)