The person who was in charge of this product is not the usual person in charge.
The person assigned to this item is not the usual person.
最初の言い方は、The person who was in charge of this product is not the usual person in charge. はこの商品の担当者はいつもと違う担当者でした。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、person who was in charge は担当者という意味として使われています。of this product はこの商品のと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、The person assigned to this item is not the usual person. はこのアイテムあるいは商品の担当者はいつもの人じゃないですと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、assigned to this item はこのアイテムあるいは商品の担当と言う意味として使われていました。not usual person はいつもの人じゃないですと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
The person in charge of this item was different from the usual person.
おっしゃられている内容は、以下のようにも表現できると思いました(*^_^*)
The person in charge of this item was different from the usual person.
「この商品の担当者はいつもの人とは違った」
in charge of「~を担当している」
usual「いつもの」
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)
★★大阪カフェレッスン英会話講師KOGACHI