少し英語ができるようになってきたら、政治の話も英語でさらっとできるようになりたいですね。
直訳する場合は後者になりますが、前提として日本でこの質問をしていることになります。
日本の場合でしたらその時の人気の政治家や情勢によって支持政党が変わることはありますが、それに比べてアメリカの場合とても根強く支持政党を持つことが多いです。
アメリカではほぼ二択で、しかも多くの支持者は自分をその支持政党の一員であるかのように
"Republican"「民主党員」か"Democrat"「共和党員」
という風に表現することが多いです。
地域によって家族代々、もしくは地域の人みんなが同じ政党を支持することも珍しくはありません。
ですので「支持政党はある?」という質問より、「あなたは民主党支持?共和党支持?」と質問する方がアメリカからのご友人などには適した質問となりえます。
言葉が違うのと同様にその国の文化や政治が違ったりするので
ニュアンスを変えて伝えてみてください!
回答したアンカーのサイト
The Discovery Lounge
こんにちは。
ご質問ありがとうございます。
《英訳例》
「(あなたは)支持する政党はありますか」。
《各部の意味》
Do you support ...→あなたは...を支持していますか
any political parties→何らかの政党
《語句の意味》
support【他動】〔人を〕支える、支援[援助・サポート]する、後押しする、下支えする
(英辞郎)
political party【名】政党
any《疑問文, 条件文で》何か, どれか, だれか, いくらか, どれだけか
(ビジネス技術実用英語大辞典V5)
★ any
疑問文では、「any」の後に数えられる名詞が来る場合、その複数形が使われることが多いです。単数形が使われることもありますが、その場合「どんな種類であれ」という意味が強調されます。
《英訳例》でも
Do you support any political party?
と単数形を使うこともできますが、複数形で聞いた方が柔らかいニュアンスになると思います。
お役に立てましたら幸いです。
ありがとうございました。
回答したアンカーのサイト
ほんやく検定1級翻訳士の【英会話フレーズ集】