The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister has reversed.
ご質問ありがとうございます。
"The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister"=「現在の首相を支持する人々の率と支持しない人々の率」
"has reversed."=「は逆転した。」
追加:「支持率」は"approval rating"なのですが、「不支持率」に当たる"disapproval rating"という言い方を使われているのは聞いたことがありません。
ご参考に!
「支持と不支持が逆転した」という表現は、**"Support and opposition have reversed"** という言い方が適しています。これは、支持が不支持に、不支持が支持に変わった状況を表現しています。
また、もう少し詳しく説明したい場合は、**"The levels of support and opposition have switched"** や **"Support has dropped below opposition"** のように表現することもできます。これらの表現も「支持と不支持が逆転した」ことを示しています。
"Support and disapproval have reversed."
**訳:** 「支持と不支持が逆転した。」
- **"reverse"** は「逆転する、反転する」という意味の動詞で、順位や立場が入れ替わったことを表します。
- 短くシンプルな表現で、ニュース記事などでも使われます。
**例文:**
**"According to the latest poll, support and disapproval for the Prime Minister have reversed."**
(最新の世論調査によると、首相の支持と不支持が逆転した。)