支持と不支持が逆転したって英語でなんて言うの?
世論調査の結果、首相に対する「支持と不支持が逆転した」ことが明らかになった、というような文脈で使いたいです。
回答
-
The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister has reversed.
ご質問ありがとうございます。
"The percentage of those who approve or disapprove of the current prime minister"=「現在の首相を支持する人々の率と支持しない人々の率」
"has reversed."=「は逆転した。」
追加:「支持率」は"approval rating"なのですが、「不支持率」に当たる"disapproval rating"という言い方を使われているのは聞いたことがありません。
ご参考に!