ご質問ありがとうございます。
「標準」はstandardと言います。「搭載する」はequipかinstallと言います。それから、二番目と三番目の回答がわかりやすいでしょうか。
なぜ一番目でcomesを使っているかというと、comes standardはよく使われている広告の表現です。そして、この家の話ではぴったりだと思います。
例文:私の家では太陽光発電パネルが標準搭載されている
Solar panels came standard on my house.
ご参考になれば幸いです。
この場合の「標準搭載」は standard feature を使っても言えるかと思います。
例:
The solar panels on our roof came as a standard feature of the house.
「うちの屋根のソーラーパネルは家の標準搭載としてついてきた」
もっと簡単に自然に言うなら次のようにも言えます。
The solar panels on our roof came with the house.
「うちの屋根のソーラーパネルは家についてきた」
家についてきた=標準搭載/後付けでない、とわかります。
ご参考まで!
「標準搭載」を英語で表現する際、"comes standard with" や "equipped as standard" がよく使われます。
- "Our house comes standard with solar panels."
「我が家は標準で太陽光発電パネルが搭載されています。」
- "The solar panels are equipped as standard in our home."
「我が家には標準で太陽光発電パネルが装備されています。」
・It comes standard with solar panels.
「(私の家は)太陽光発電パネルが標準搭載されています」
come standard with 〜 で「〜が標準装備されている、標準搭載で付いてくる」という意味の専門的な定番表現になり、私の家(My house)などを主語にすることで、後付けではなく最初からパッケージに含まれているニュアンスを表現できます。