「キャラが立っている」とは、「ゲーム・アニメのキャラクターや人物について、はっきりとした個性が確立されていて、他よりも目立って見える。個性が光る」という意味です。「キャラが立っていない」とは、その逆の意味になります。
「キャラが立っていない」は様々な言い方があります。公表目的のレビューや、作品を分析する場合はThis character is poorly developedという言い方がよく使われます。developは「展開」という意味ですので、キャラクターをdevelopというのは、その個性をはっきり展開するということです。そして、この場合のpoorは「品質の低い」という意味ですので、This character is poorly developedは「キャラクターがちゃんと展開されていない」ということを表しています。
また、「キャラが立っていない」ということは「光っていない、目立たない、個性がない」ということも表していますので、これらを英語だとThis character is unremarkable(このキャラクターは地味、いいことも悪いことも何一つ言えない)やThis character has no personality(このキャラクターは個性がない)という言い方をよく使います。
回答したアンカーのサイト
DMM英会話
「キャラが立っていない」を英語で表現する場合、"doesn’t stand out"や"lacks a strong personality"を使うと自然です。"Stand out"は「目立つ」という意味で、「キャラが立つ」というニュアンスに近い表現です。一方、"lacks a strong personality"は「強い個性が欠けている」という意味で、キャラクターの個性が弱いことを直接的に表現できます。
アニメやゲームなどの文脈では、「キャラの存在感」や「特徴がないこと」を強調するために"unmemorable"(記憶に残らない)や"generic"(一般的な、ありきたりな)といった形容詞も使えます。