I was afraid of putting my son in a bad mood, so I couldn't say anything.
There are parents who cannot scold their children, because they are afraid of making their children moody.
ご質問ありがとうございます。
① "I was afraid of putting my son in a bad mood"=「私は息子が気を損ねるのを恐れていた」
"so I couldn't say anything."=「なので、私は何も言えなかった。」
② "There are parents who cannot scold their children,"=「自分の子供たちを叱ることができない親たちがいる」
"because they are afraid of making their children moody."=「なぜかというと、彼らは自分の子供たちの機嫌を損ねることが怖いからだ。」
ご参考に!
"I was afraid of upsetting my son, so I couldn’t say anything."
「気を損ねるのを恐れて〇〇できない」という表現には **"afraid of upsetting someone"** や **"didn't want to hurt someone's feelings"** などのフレーズが使えます。
** "I was afraid of upsetting my son, so I couldn’t say anything."**
- **"afraid of ~ing"**(~するのを恐れる)
- **"upsetting my son"**(息子の気を損ねること)
- **"so I couldn’t say anything"**(だから何も言えなかった)
I'm afraid of upsetting him, so I couldn't say anything.
・I'm afraid of upsetting him, so I couldn't say anything.
『息子の気を損ねるのが怖くて、何も言えなかった。』
・Some parents are afraid of upsetting their children, so they can't discipline them.
『子供の機嫌を損ねるのを恐れて、注意(しつけ)できない親がいる。』
・upset は「(人の)機嫌を損ねる、怒らせる」という意味で、日常的によく使われます。
・afraid of 〜は「〜を恐れて」という意味ですね。