She is not good at housework, so her husband does almost all of it.
She is not good at housework, so her husband is almost entirely in charge of it.
She is not good at housework, so her husband does almost all of it.
彼女は家事が苦手なので、家事はもっぱら彼女の夫の担当だ。
彼女は何の家事もしていないって思えなかったのでalmostを追加して、夫が全部することより主に夫がすると言う意味になりますね。
直訳的なher husband is almost entirely in charge of the houseworkもOKです。個人的にher husband does almost all of itを使いますが。英語で「担当」みたいな表現を日本語ほど使わないですね。
ご参考になれば幸いです。