世界とつながるオンライン英会話 DMM英会話

AI講師ならいつでも相談可能です!

AI講師に聞く

午後だったからかな?って英語でなんて言うの?

仕事をしている時、午後に疲れを感じました。 日々日記を書いて1日を振り返ってる際に、その疲れは単に午後だったからなのか、前日の睡眠が足りてなかったからなのか、仕事内容がハードなものだったかななのか、など分析をしていました。 このContextでネイティブはどう表現しますか? P.S) よく、It was (in) summer.などinが必要なのか迷います。
default user icon
TKさん
2021/01/31 21:46
date icon
good icon

3

pv icon

1906

回答
  • I wonder if I was tired because it was in the afternoon?

ーI wonder if I was tired because it was in the afternoon? 「疲れていたのは午後だったからかな?」 because it was in the afternoon で「午後だったから」 同じように「夏だったから」と言う場合は in をつける必要はありませんよ。 The sun was really hot because it was summer. 「夏だったから日光がとても熱かった」 in を使うのは通常「夏に」と言う時で、特定のことを話すときに使われます。 When I was a little boy I loved riding my bicycle in the summer. 「小さい頃、夏に自転車を乗るのが大好きだった」 ご参考まで!
回答
  • "Maybe it was just because it was the afternoon."

英語で自然に表現するには、以下のような言い方がよく使われます: - **Maybe it was because...**(~だったからかもしれない) - **Could it have been because...?**(~が理由だったのかもしれない) - **I wonder if it was because...**(~だったのかなと思う) 中でも "Maybe it was just because it was the afternoon." は、「午後だったからかも」とラフに振り返る感じがあり、日記にぴったりです。
good icon

3

pv icon

1906

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:1906

AI講師なら
いつでも相談可能です!

AI講師に聞く
anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー