午後だったからかな?って英語でなんて言うの?

仕事をしている時、午後に疲れを感じました。
日々日記を書いて1日を振り返ってる際に、その疲れは単に午後だったからなのか、前日の睡眠が足りてなかったからなのか、仕事内容がハードなものだったかななのか、など分析をしていました。
このContextでネイティブはどう表現しますか?
P.S) よく、It was (in) summer.などinが必要なのか迷います。
default user icon
TKさん
2021/01/31 21:46
date icon
good icon

3

pv icon

421

回答
  • I wonder if I was tired because it was in the afternoon?

    play icon

ーI wonder if I was tired because it was in the afternoon?
「疲れていたのは午後だったからかな?」
because it was in the afternoon で「午後だったから」

同じように「夏だったから」と言う場合は in をつける必要はありませんよ。
The sun was really hot because it was summer.
「夏だったから日光がとても熱かった」

in を使うのは通常「夏に」と言う時で、特定のことを話すときに使われます。
When I was a little boy I loved riding my bicycle in the summer.
「小さい頃、夏に自転車を乗るのが大好きだった」

ご参考まで!
good icon

3

pv icon

421

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:3

  • pv icon

    PV:421

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら