ここでの裾野を広げる、とはもっと多くの人に聞いてもらうということですが、ただ単にリスナーの数を増やすだけでなく、もっとさまざまなタイプの人にも聞いてもらいたいという意味もあります。そのあたりは、more various listeners を使って表現したらよいのでしょうか?それか、もっと適切な表現はありますか?
I want to expand our listener base with a new radio program.
「新しいラジオ番組ではリスナーの裾野を広げたい」は英語で「I want to expand our listener base with a new radio program.」と言います。「listener base」は主に「リスナーの数」を表す表現ですが、もちろん「どんなタイプのリスナー」の意味も含めています。つまり、リスナーの数が増えたら、「expand our listener base」となって、(BとAが全く違うこと)「Bが好きなリスナーとAが好きなリスナーが番組を聞けるようになった」も「expand our listener base」となります。
3年前ワクワクサワーと言う番組は雪乃しほりをメインパーソナリティーにして新しいラジオ番組ではリスナーの裾野を広げたかったと思います。
I think that three years ago, the radio program called Waku Waku Sour wanted to expand its listener base by using new radio program with Shihori Yukino as the main radio personality.