To become an advantage or to become a disadvantage
最初の言い方は、To benefit or to become a lossは、特する損すると言う意味として使われていました。
最初の言い方では、To benefit は、特すると言う意味として使われています。to become a loss は、損すると言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、To become an advantage or to become a disadvantage は、特する損すると言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、To become an advantage は、特すると言う意味として使われていました。To become a disadvantage は、損すると言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
**She gets all the benefits.**
「彼女はすべての利益を得ている」という意味で、「得している」ことをはっきり表します。
* **I get nothing but loss.**
「私は損しかしていない」と強調したいときに使えます。"nothing but 〜" は「〜しかない」と訳されます。
* **She takes advantage of me.**
「彼女は私をうまく利用している(=得している)」というニュアンスの口語表現です。やや否定的な意味を含みます。