か弱い動物の赤ちゃんは保護色で敵から身を守っている、って英語でなんて言うの?
アザラシなどが代表ですが、動物の赤ちゃんのなかには保護色になることで捕食者から身を守っているケースが多いです。
回答
-
Weak baby animals are protected from enemies by camouflage.
-
Defenseless baby animals are protected from enemies by protective coloring.
「保護色」は「protective coloring」、「protective color」ということができます。
「Protective」は「protect」に接尾辞の「ive」です。
「Protect」は「守る」という意味です。接尾辞の「ive」をつけることで品詞が形容詞になります。
でも、これは直訳に近くて、少し不自然な感じがします。
「Protective color/coloring」より「camouflage」を使うのが普通だと思います。
「Camouflage」は「カムフラージュ」、「迷彩」という意味です。
Weak baby animals are protected from enemies by camouflage.
弱い動物の赤ちゃんは迷彩で敵から守られています。
「Weak(弱い)」の代わりに、「defenseless」も大丈夫だと思います。
「Defenseless」は「防備のない」という意味です。
Defenseless baby animals are protected from enemies by protective coloring.
無防備の動物の赤ちゃんは保護色で敵から守られています。