At the bookstore, stop by the English conversation corner
At the bookstore, you should stop by the English corner
確かにこの言い方はこの場合にあっています。
最初の言い方は、At the bookstore, stop by the English conversation corner は、本屋さんでは英会話コーナーに立ち寄ってと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、At the bookstore は、本屋さんでと言う意味として使われています。stop by the English conversation corner は、英会話コーナーに立ち寄ってと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、At the bookstore, you should stop by the English speech corner は、本屋さんでは英会話コーナーに立ち寄ってと言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、English speech corner は、英会話コーナーと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
Stop by the English Conversation section at the bookstore.
「本屋さんでは英会話コーナーに立ち寄って」は英語で「Stop by the English Conversation section at the bookstore.」と言います。コーナーという単語は和製英語のようで、英語の「corner」は「角」という意味でいつも英会話コーナーは本当にお店の角にあるわけではないので、「section」の方が自然だと思います。
本屋さんでは必ず英会話コーナーに立ち寄って情報をアップデートしています。
I always stop by the English Coversation section at the bookstore and get caught up with the latest information.