I would have difficulty knowing which one is which if I had to raise nonuplets.
最初の言い方は、I have no idea of how to differentiate nonuplets. は、9つ子をどうやって見分けたら良いか想像できない。と言う意味として使われていました。
最初の言い方では、no idea は、想像できないと言う意味として使われています。how to differentiate 見分け方と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、I would have difficulty knowing which one is which if I had to raise nonuplets. は、9つ子をどうやって見分けたら良いか想像できない。と言う意味として使われています。
二つ目の言い方では、difficulty knowing は、どうやって見分けるのかと言う意味として使われていました。
お役に立ちましたか?^ - ^
I can’t even imagine how you’d tell nine babies apart.
I can’t even imagine how you’d tell nine babies apart.
I can’t wrap my head around how you’d keep track of nine babies.
「想像できない」は、直訳の I can’t imagine〜 が万能です。特に強めに驚きを出すなら I can’t even imagine〜(想像もできない)や I can’t wrap my head around〜(頭で理解できない、ピンとこない)がとても自然です。