最初の言い方は、Caramel wrapping は、キャラメル包みと言う意味として使われていました。
最初の言い方では、wrapping は、包みと言う意味として使われています。例えば、We should use caramel wrapping to wrap the presents. は、私たちはキャラメルの包み方でプレゼントを包んでみてと言う意味として使われていました。
二つ目の言い方は、How to wrap a caramel は、キャラメル包み方と言う意味として使われていました。
二つ目の言い方では、How は、方と言う意味として使われています。to wrap は、包みと言う意味として使われています。
お役に立ちましたか?^ - ^
caramel wrap
caramel-style wrapping
to wrap it like a caramel
a “twist-end” wrapper / twist-wrapped
candy-style wrapping
英語では、日本語みたいに決まった一語がいつもある感じではないので、「キャラメルみたいに包む」と説明する言い方が自然です。
wrap it like a caramel
「キャラメルみたいに包む」