When the room temperature touches 30 degrees, the fan doesn't cut it.
ご質問ありがとうございます。
上記の英文ではtouchを使用していますが、自然な言い方ではありません。「達する」としてはreachの方が自然ですね。例:When the room temperature reaches 30 degrees, the fan doesn't cut it.
英文の後半は「扇風機だけではしのげない」の直訳ではありませんですが、ネイティブ的な表現で同じことを伝わっています。
ご参考いただければ幸いです。
You can get by with a fan until the room temperature reaches 30 degrees Celsius, but if it gets any hotter than that, you need AC.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーYou can get by with a fan until the room temperature reaches 30 degrees Celsius, but if it gets any hotter than that, you need AC.
「室温が30度に達するまで扇風機でしのげるけど、それ以上暑くなったらエアコンが必要だ」
to get by with a fan で「扇風機でしのぐ」
ご参考まで!
"Once the room temperature hits 30°C, a fan alone won’t cut it."
"Once the room temperature hits 30°C, a fan alone won’t cut it."
"When it reaches 30°C indoors, a fan by itself isn’t enough."
"If the room temp touches 30°C, a fan alone can’t handle it."
"By the time it hits 30°C in the room, you need more than just a fan."
「〜に達する」= reach / hit / get to / touch
・reach 30°C:教科書的で無難
・hit 30°C:会話でよく使う。暑さの到達感が強い
・touch 30°C:数字に“触れる”感じで「ちょうど30度前後になる」ニュアンスが出る(覚えたい touch にぴったり)