"Because it's a waste, I use scrap paper for writing notes."
- "Because it's a waste, I use scrap paper for writing notes."
"because it's a waste" 「勿体ないので」
"I use 〇〇 for ~" 「〇〇を〜にして使ってる」
"scrap paper" 「反故紙」
"writing notes" 「メモを書く」
Because it's a waste of paper, I use scrap paper to take notes.
ご質問ありがとうございます。
「勿体ないので」=「because it's a waste」
「反故紙」=「scrap paper」
「メモ帳にして」=「make into a notebook」
「使ってる」=「use」
一般的に「メモ帳にして」は「make into a notebook」と言いますが、この場合では、英語で「to take notes」=「メモを書くため」や「メモるため」の方が自然です。
「勿体ないので」=「because it's a waste」ですが、「waste」の後では「of paper」があった方が良いと思います。なかったら、不自然だそうです。
ご参考になれば幸いです。
勿体ない:It's a waste(無駄だ)や I hate to waste(無駄にするのは嫌だ)で表現します。
反故紙:scrap paper(くず紙、裏紙)や recycled paper(再生紙)、the back of old sheets(古い紙の裏側)などと言います。
シンプルで自然な表現は、
It’s a waste, so I use scrap paper for notes. (勿体ないので、反故紙(裏紙)をメモに使っています。)