勿体ないので反故紙をメモ帳にして使ってるって英語でなんて言うの?

反故紙…書きそこなうなどして不要になった紙
default user icon
Naokoさん
2021/06/27 21:54
date icon
good icon

2

pv icon

758

回答
  • "Because it's a waste, I use scrap paper for writing notes."

    play icon

- "Because it's a waste, I use scrap paper for writing notes." "because it's a waste" 「勿体ないので」 "I use 〇〇 for ~" 「〇〇を〜にして使ってる」 "scrap paper" 「反故紙」 "writing notes" 「メモを書く」
回答
  • Because it's a waste of paper, I use scrap paper to take notes.

    play icon

ご質問ありがとうございます。 「勿体ないので」=「because it's a waste」 「反故紙」=「scrap paper」 「メモ帳にして」=「make into a notebook」 「使ってる」=「use」 一般的に「メモ帳にして」は「make into a notebook」と言いますが、この場合では、英語で「to take notes」=「メモを書くため」や「メモるため」の方が自然です。 「勿体ないので」=「because it's a waste」ですが、「waste」の後では「of paper」があった方が良いと思います。なかったら、不自然だそうです。 ご参考になれば幸いです。
Jordan B DMM英会話翻訳パートナー
good icon

2

pv icon

758

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:2

  • pv icon

    PV:758

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら