ご質問ありがとうございます。
「(内線で)〇〇さんからお電話です」と言いたいときは、
You have a phone call from ○○.
「(あなたに)〇〇さんからお電話があります」
または、phone call を call だけにして
You have a call from ○○.
「(あなたに)〇〇さんからお電話があります」
と表現することができます。
ご参考になれば幸いです。
"(内線で)〇〇さんからお電話です" は英語で
- Its from Mr./Mrs. XX.
- You have a call from XXXXX.
- There’s a Mr./Mrs. XX on Line Y.
といえます。
〇〇さんからお電話です
直訳->There is a phone call from Mr./Mrs. XX.
色々な言い方はあります。正式な言い方はないと思います。
You have a call from [氏名]. I'm putting you through now.
「〇〇さんからお電話です」と知らせる一般的な表現は、 You have a call from [氏名]. 「(あなたに)〇〇さんからお電話があります。」
この後、**「今からおつなぎします」**という転送の動作を表すフレーズを続けます。
I'm putting you through now.
「ただいま、おつなぎします。」
put through は「電話をつなぐ、取り次ぐ」という意味です。