彼に感謝の気持ちを伝えたいです。いま、アメリカに彼が帰国していて、[帰りを待ちたいと思える彼がいて、私は幸せです。神様ありがとう。]と表現したいです。[I feel so happy I have a boyfriend that I want to wait to his return.thanks to god.]
I'm so happy that I've found a boyfriend I'm willing to wait for. Thank God.
I’m so happy that I have a boyfriend whose return I want to wait for. Thank heavens.
ご質問ありがとうございます。
まずは「神様ありがとう」の英語ですね。Thanks to godは文法的に正しいですが、ちょっと硬い言い方ですので、普通の話ではThank GodとThank heavensだけにしています。そして、Thanks be to Godは教会でよく聞こえる表現ですので、一般の話でよくないと思います。
2番目の回答ではAi様が英訳いただいた英文を基にして, ...that I want to wait to his returnを書き直しました。でも、1番目の回答をご覧いただければ、もっと簡単な言い方が記載しています。そちらで同じ意味が伝わりますので、お勧めしたいと思います。
ご参考いただければ幸いです。