(ビジネス用語の)トレースって英語でなんて言うの?

ビジネスシーンのカタカナ語で、よく「進捗のトレース」「商談のトレース」などと言います。
正しい英語表現では、「進捗のトレース」「商談を成約までトレースする」は、どういいますか?
female user icon
akoさん
2021/07/27 10:46
date icon
good icon

1

pv icon

334

回答
  • Keep track of progress.

    play icon

  • Follow the steps to closing a deal.

    play icon

こんにちは!
ご質問ありがとうございます。

『トレース』は、英語では、『 跡、足跡、形跡、~の跡を追う・たどる、道に沿って進む、透明な紙を当てて図などをトレースする、敷き写す』という意味で使われます。

『進捗のトレース』が、『進捗の経過を追う、進捗の記録をつける』という意味であれば、
Keep track of progress
と言えます。

『商談を成約までトレースする』が、『成約までのステップをたどる』というような意味であれば、
Follow the steps to closing a deal. という表現ができます。

参考になれば幸いです。
good icon

1

pv icon

334

 
回答済み(1件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:334

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら