日本の漫画を英語訳して欲しいとイギリスの友人に頼まれたのですが、
『うるさい!愛がなんだって?愛なんてクソくらえだ!!』は『Shut up! !
What did you say "Love"? Love is a shit thing! !』と訳して正解でしょうか?
口ずさんでいる仲間に、やさぐれたキャラが当たりつけるシーンです。
でも、くそくらえって普段の生活で言わないですよね‥
Shut up! Love is what? I don’t give a damn about love.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『うるさい!愛がなんだって?愛なんてクソくらえだ!!』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
Shut up! Love is what? I don’t give a damn about love.
としてもよいでしょう!not give a damn で、『くそくらえだ、私の知ったことじゃない。、どうでもいい』という表現ができます。もう少し荒々しく表現するのであれば、最後の一文 I don’t give a damn about love. を、
Eat shit.
に変えると、文字通り『くそくらえ』となります。
参考になれば幸いです。