ご質問ありがとうございます。
・the time has come
=「いよいよ時が来た」「いよいよだ」
(例文)The time has come for me to leave.
(訳)いよいよ私が去る時が来た。
(例文)The time has come for me to say goodbye.
(訳)いよいよお別れをする時が来た。
(例文)The time has come for us to make a decision.
(訳)いよいよ私たちが決断を下す時が来ました。
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
ご質問ありがとうございます。
文脈にもよりますが、「いよいよ」というニュアンスを出す場合は二番目のフレーズのように"finally"(やっと)を使うことができます。一番目のフレーズの"so it begins"は「(物事は)そのように始まる!」という意味になります。三番目のフレーズは"The show is about to start"と訳しましたが、"show"は実際の「ショー」ではなくても、何らかの出来事を表す単語です。
ご参考に。
英会話講師のKOGACHIです(^^)/
おっしゃられている内容は、文脈によっては
Now is the time.
「今がその時だ」
または
Today is the day.
「今日がその日だ」
のように表現しても良いと思いました(*^_^*)
以上ですm(_)m
少しでも参考になれば幸いです(#^^#)
お困りの時は、いつでも気軽にご質問ください(^0^)/
★★どうぞよろしくお願いもうしあげます★★
see you soon♪