The movie was interrupted by too many commercials.
2つ回答を用意しました。
CMの言い方は、TV commercialか、テレビと言うことが分かりきっているなら単にcommercialというか、あるいは、TV adという言い方もあります。
英語でCMと言うことがあるのかハッキリとは知らなかったのですが、
いくつかの英語サイトを検索したところ、「あまり使われない」とか、あるいは、はっきり「和製英語である」との記載が見つかりました。
なので、commercialやadの方が無難ですね。
There were too many TV commercials.
「あまりに多くのテレビCMがあった」
The movie was interrupted by too many commercials.
「映画はあまりに多くのCMが入った」
be interruptedは「中断される」の意味ですので、直訳は「あまりにも多くのCMによって中断された」の意味です。直訳すると、ピンとこない日本語ですが、英語ではよくあるタイプの表現です(*^_^*)
以上です。
少しでも参考になれば幸いです(*^_^*)