I thought the short trip was next Sunday, but it’s this Sunday.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『小旅行は先週の日曜だと思ってたけど、今週の日曜だった』は、いくつか言い方が考えられますが、例えば、
I thought the short trip was next Sunday, but it’s this Sunday.
と言えます。
『申し訳ない気持ちを文に込めたいです。』について、友人であれば、例えば文頭に、Sorry! とつけて、
Sorry! I thought the short trip was next Sunday, but it’s this Sunday.
とすると、『ごめん!小旅行は先週の日曜だと思ってたけど、今週の日曜だった』と表現できます。
参考になれば幸いです。
"I thought our small trip was last Sunday, but it's actually this Sunday. I'm really sorry for the mix-up."
「小旅行は先週の日曜だと思ってたけど、今週の日曜だった」と謝罪を込めて伝える場合は、"I thought our small trip was last Sunday, but it's actually this Sunday. I'm really sorry for the mix-up."が適切です。"mix-up"は「勘違い」を意味し、この状況にぴったり合います。
例えば、
"I mistakenly thought the trip was last Sunday, but it's actually this Sunday. I feel terrible for declining your movie invite."
旅行を先週の日曜だと間違えて思っていたけど、実は今週の日曜だったんだ。映画の誘いを断ってしまって本当に申し訳ない。