ご質問ありがとうございます。
「仲間入り」としてはjoin the XX of OOの文法を使えます。例えば、「仲間」はcomradesとかranksとかlegionsなどに訳せます。そして、「マッチョ」はmacho peopleとかbeef-headsとかbuff peopleなどに訳せます。ですので、「仲間入り」はjoin the legions of buff peopleなどに訳せます。
例文:「コスプレの仲間入り」join the hordes of cosplayers
例文:If you can 10kg of muscle, you'll join the ranks of macho people.
ご参考になれば幸いです。
「マッチョの仲間入り」という意味の自然な英語表現は、「Joining the ranks of the muscular.」となります。「Joining the ranks of」は「~の仲間入り」という意味で、その後にどのグループに入ったかを述べます。
ちなみに、マッチョを強調したい場合は「buffed up」や「muscle-bound」などの表現を使えます。質問者が「筋肉を10キロも増やすと」と付け加えていますので、「Bulk up by 10 kilos and you'll be joining the ranks of the muscle-bound.」(筋肉を10キロ増やしてマッチョの仲間入りだね)と言うこともできます。
ネイティブが使う自然な表現を考えましたので、参考にしていただければ幸いです。