回答
-
A lot of rescue efforts have been made in Italy, which was devastated by the earthquake.
【rescue effort】で「懸命な救出活動」。【effort】「努力には「する」の【make】が対応します。【devasted by】で「~で大きく破壊される、壊滅させられる」。その他、「災害の直接影響を受ける」と言う意味で【affected】と言う言葉も使います。
【affected areas】「(災害等の)影響・被害を受けた地域」
回答
-
Vigorous rescue operations are ongoing in the aftermath of the central Italy earthquake.
「懸命な救助活動が続いている」という状況を伝えるには、"Vigorous rescue operations are ongoing..." という表現が適しています。「Vigorous」は「力強い、活発な」という意味で、ここでは救助隊の迅速で積極的な行動を表します。「Ongoing」は「進行中の、継続的な」という意味で、災害発生後に持続する救助活動の状態を示します。これに「地震」という単語を含めて「the central Italy earthquake」とすれば、イタリア中部地震に特化した情報を表現できます。
地震と救助作業に関する他の関連語:
- earthquake (地震)
- rescue (救助)
- relief efforts (救援活動)
- disaster (災害)
- victims (被災者)
- emergency services (緊急サービス)
- humanitarian aid (人道的援助)
- aftershocks (余震)
ご参考にしていただければ幸いです。