名古屋の喫茶店では、モーニングと呼ばれるセットがあり
朝はコーヒーの値段だけでパンやサラダ、ゆで卵、うどんなどが
ついてくるんですよ。お得でしょう!
これはどう表現をしたら伝わりますか?
日本語で言う「セット」というのは英語で言うcomboに近いかと思います。
「モーニング」の説明ですが以下のように訳してみました。
In cafes in Nagoya, there is a morning combo called "mo-nin-gu".
名古屋の喫茶店では、モーニングと呼ばれるセットがあり、
朝はコーヒーの値段だけでパンやサラダ、ゆで卵、うどんなどが
ついてくるんですよ。
By purchasing a cup of coffee, a piece of bread, a bowl of salad, a boiled egg, and a bowl of udon noodles are provided free of charge.
お得でしょう!
It's a great deal!
名古屋のモーニングセットは関東に住んでいる私もいつもうらやましいなと思います!
はい、ここでも英語は日本語ではありませんので日本独特のもの、ましてや地域限定のものをそのまま直訳していては通じないことが殆どですよね。
英語では内容、方法問わず、いずれの場合でも単に "breakfast" (朝食)と言います。
あえて特定の店で出していて毎日出されているお得なセットでしたら "daily special" (直訳:日単位でだされるお得なセット)と言ってもいいかもしれません。同時にこの表現は「日替わり」という意味でも使えますが、いつでも時と場合、また状況によって「意訳」は変わりますのでここで言う朝食のお得なセットでも全く問題無く伝わると思います。
少しでも参考になったら嬉しいです!!
回答したアンカーのサイト
H.K. English