ちょうどその音楽が流れていたって英語でなんて言うの?

あそこにいたときに、その曲がちょうどながれていたんだみたいなニュアンスです。
default user icon
Hideさん
2016/08/28 18:51
date icon
good icon

47

pv icon

43999

回答
  • The [music/song] was just being played then.

    play icon

【be being 過去分詞形】で「~されている」と言う「進行形の受動態」になります。 この場合は、「丁度その時」なので「丁度」【just】と【then】「その時」を書いています。【at the time】でも「その時」の意味です。 ちなみに定冠詞の【the】の発音は強調する場合はどの単語の前でも[ðiː]となります。「母音の前だけ[ðiː]となる」と言う説明は誤りです。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • I heard the music just at the moment.

    play icon

音楽が「流れていた」=「聞こえた」ということなので、動詞 hear で  I heard the music と表せます。 「ちょうど」は「その時」なので at the moment、just then などになります。 「あそこにいた時ちょうど」なら、just when I was there のように言えますね。
回答
  • The music was on when ...

    play icon

  • The song was playing right/just when ...

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば次のような英語表現はいかがでしょうか: The music was on when ... 〜のとき、その音楽が流れていた。 例: That song was on when I was at the club. クラブにいたとき、その曲が流れていました。 他には: The song was playing right/just when ... ちょうど〜のときにその曲が流れていた。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

47

pv icon

43999

 
回答済み(3件)
  • good icon

    役に立った:47

  • pv icon

    PV:43999

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら