ちょうどその音楽が流れていたって英語でなんて言うの?

あそこにいたときに、その曲がちょうどながれていたんだみたいなニュアンスです。
default user icon
Hideさん
2016/08/28 18:51
date icon
good icon

42

pv icon

36991

回答
  • The [music/song] was just being played then.

    play icon

【be being 過去分詞形】で「~されている」と言う「進行形の受動態」になります。

この場合は、「丁度その時」なので「丁度」【just】と【then】「その時」を書いています。【at the time】でも「その時」の意味です。

ちなみに定冠詞の【the】の発音は強調する場合はどの単語の前でも[ðiː]となります。「母音の前だけ[ðiː]となる」と言う説明は誤りです。
Tsu 英会話講師トレーナー、高校英語教師
回答
  • I heard the music just at the moment.

    play icon

音楽が「流れていた」=「聞こえた」ということなので、動詞 hear で

 I heard the music

と表せます。

「ちょうど」は「その時」なので at the moment、just then などになります。
「あそこにいた時ちょうど」なら、just when I was there のように言えますね。

good icon

42

pv icon

36991

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:42

  • pv icon

    PV:36991

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら