You can watch TV for a little bit until your breakfast is ready.
日本語では〜している間だけ、と言いますが、この場合「だけ」をつけるとちょっと不自然なので、次のように言うと良いでしょう。
ーYou can watch TV while I'm making breakfast.
「ママが朝ごはん作っている間、テレビを見ていいよ」
You can ... while I'm ...ing で「私が…している間、あなたは…してもいいよ」
ーYou can watch TV for a little bit until your breakfast is ready.
「朝ごはんができるまで少しテレビを見ていいよ」
You can ... for a little bit until ... is ready で「…ができるまであなたは少し…してもいいよ」
ご参考まで!
ご質問ありがとうございます。
・「You can watch TV while I'm cooking breakfast.」
=私が朝食作っている間、テレビを見ていいよ。
(例文)You can watch TV while I'm cooking breakfast but you can't watch it while you're eating.
(訳)私が朝食作っている間、テレビを見ていいよ。でも食べている間はダメだよ。
・朝食作っている間だけという事を強調したい場合は「only」を使います。
「You can watch TV only while I'm making breakfast.」
=私が朝食作っている間だけ、テレビを見ていいよ。
(例文)You can watch TV only while I'm making breakfast.// Okay mom!
(訳)私が朝食作っている間だけ、テレビを見ていいよ//わかったよ、ママ!
お役に立てれば嬉しいです。
Coco
You can watch TV, but only while I'm making breakfast.
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
You can watch TV while I'm making breakfast.
朝ご飯を作っている間、テレビを見てもいいよ。
You can watch TV, but only while I'm making breakfast.
テレビ見てもいいけど、朝ご飯を作っている間だけね。
only while ... で「〜の間だけ」を英語で表現できます。
ぜひ参考にしてください。