こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『bring out the whip の返事』について、その薪割り動画がどのような内容かによりますが、bring out は、『持ち出す、取り出す、連れ出す』という意味があります、whip は、『むち』ですね!crack the whip という表現があるのですが、これは直訳すると『むちを鳴らす』となりますが、『もっと努力させる』とか『もっと精を出させる』という意味でも使われます。馬のお尻を鞭で打って走らせるイメージです。
まとめると、『むちを持ってこい』というようなニュアンスで、『もっと頑張れ』というような意味かもしれませんね!
Thanks, I will work harder next time.
とすると、『ありがとう。次回はもっと頑張ります。』と言えます。
参考になれば幸いです。