昔小さい頃、ちょろちょろ(小さいものが素早く動く様)してると言われておりましたが、チョロチョロってどう言う英語になるのでしょうか?
"darting about"
"the cat darted about room." 「猫が部屋にチョロチョロ走り回った」
"scampering about"
"the students are scampering about the yard" 「生徒たちが庭でチョロチョロしている」
"the mouse moves rapidly when it's scared." 「ネズミはびっくりされた時にチョロチョロ動き出す」
"about" の代わりに "around" も使えます。 "darting around" や "scampering around" になります。
子供がちょろちょろすることは、次のように言うと良いでしょう。
ーto wander all over the place
ーto constantly move around
to scamper で「走り回る・あわてて逃げる」という意味がありますが、私はこれは動物に使い、子供や人間には使わないです。
例:
I was told I wandered all over the place when I was a kid.
「子どもの頃、ちょろちょろしていると言われた」
ご参考まで!