チョロチョロって英語でなんて言うの?
昔小さい頃、ちょろちょろ(小さいものが素早く動く様)してると言われておりましたが、チョロチョロってどう言う英語になるのでしょうか?
回答
-
"darting about"
-
"scampering about"
-
"moving rapidly"
- "darting about"
"the cat darted about room." 「猫が部屋にチョロチョロ走り回った」
- "scampering about"
"the students are scampering about the yard" 「生徒たちが庭でチョロチョロしている」
- "the mouse moves rapidly when it's scared." 「ネズミはびっくりされた時にチョロチョロ動き出す」
"about" の代わりに "around" も使えます。 "darting around" や "scampering around" になります。
回答
-
to wander all over the place
-
to constantly move around
子供がちょろちょろすることは、次のように言うと良いでしょう。
ーto wander all over the place
ーto constantly move around
to scamper で「走り回る・あわてて逃げる」という意味がありますが、私はこれは動物に使い、子供や人間には使わないです。
例:
I was told I wandered all over the place when I was a kid.
「子どもの頃、ちょろちょろしていると言われた」
ご参考まで!