粋な計らいって英語でなんて言うの?
記念日に友人が大切な人に、ホテル支配人が宿泊客に、著名なアスリートがファンに、など。素敵だなと思える行いや配慮を英語でなんて表現しますでしょうか??
回答
-
It was a chic way of celebrating his birthday.
-
It was a thoughtful way of treating a guest.
-
It was such an elegant way of interacting with fans.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
『粋な計らい』は、『人が喜びそうなことをさりげなくすること』とも言え、いくつか言い方が考えられますが、
『記念日に友人が大切な人に』という状況であれば、例えば、
It was a chic way of celebrating his birthday.
『それは彼の誕生日を祝う粋なやり方(粋な計らい)でした。』
『ホテル支配人が宿泊客に』という状況であれば、例えば、
It was a thoughtful way of treating a guest.
『それはお客様をもてなす心のこもったやり方(粋な計らい)でした。』
『著名なアスリートがファンに』という状況であれば、例えば、
It was such an elegant way of interacting with fans.
『それはファンと交流をするなんとも粋なやり方でした。』
というように表現できます。
参考になれば幸いです。
回答
-
nice gesture
こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
nice gesture
素敵な計らい(粋な計らい)
例:
The hotel manager prepared a cake for my birthday. It was a really nice gesture.
ホテルの支配人が、私の誕生日のためにケーキを用意してくれました。素敵な計らいでした。
ぜひ参考にしてください。