粋に行こうぜ、粋にって英語でなんて言うの?
ルパン三世のアニメを見て、出てきた台詞です。気軽に言いたいのですが、何かいい文言ありますでしょうか。
下記の文は自分で考えてみた文です。アドバイスお願いします
Let’s go stylishly.
回答
-
Let's go in style.
ご質問ありがとうございます。
Let's go stylishlyが通じますよ!でもLet's go in styleの方が自然な言い方だと思います。
例文:I got my paycheck today. Let's go to dinner in style!(今日給料もらったよ。粋に版語派を食べに行こうぜ!)
ご参考になれば幸いです。
回答
-
Let's play it smart.
こんにちは!
ご質問ありがとうございます。
先のアンカーさんが丁寧に回答されているので、ここでは他の例を挙げてみます。
『粋に』の『粋』は、『世情に敏く、人情を心得ているさま。垢抜けているさま。』を表現する際に、『粋な』というようにも使われますね!この場合の『粋に』を英語で表現すると、 先に述べられている通り、in style を使ったり、smart なども使えます。例えば、
Let's play it smart.
とすると、『粋に(賢く)いこうぜ。』というようなニュアンスが表現できます。
参考になれば幸いです。