こんにちは。
様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか:
robot-like human
ロボットのような人間
human-like robot
人間のようなロボット
like はおっしゃる通り「〜のような」という意味を持つ英語表現です。例えば、a robot like a human と言っても「人間のようなロボット」になります。
robot-like のようにハイフンで robot と like をつなげて、「ロボットのような」という形容詞を作ることで、robot-like human が「ロボットのような人間」となります。
複数の単語からなる形容詞を使う場合はハイフンはあった方が伝わりやすいですが、厳密には英語ネイティブでもハイフンを使わない場合があります。
個人的には、ハイフンがないと他の意味でも捉えられてしまう可能性がある場合はハイフンを使った方がいいと思っていて、そうでない場合はどちらでも良いと思います。
ぜひ参考にしてください。
A robot that is like a human. A human that is like a robot.
「ロボットの様な人」 A robot that is like a human. // a robot-like human
「人の様なロボット」A human that is like a robot. // human-like robot
human like robotという約は「人の様なロボット」と訳されます。
- human-like robot ハイフンを使ってください。
ロボットが人間のように動いたり、話したりする。
humanoid robot も言えます。これはロボットが人間の形がする意味があります。
「あのロボットが人間のように動いている」など言いたければ:"That robot moves like a human." などいえます。
「ロボットの様な人」はどういいますか?
- A human that is like a robot.
- human-like robot
と訳せます。言いたいことはちゃんと通じますが、少し不自然な部分はあります。
「ロボットの様な人」"human-like robot" は少し表情、動きや話し方が硬い人間のことだと思います。これは英語で "like a robot" や "robotic" といえます。
「あなたはロボットの様な人みたいだ」
- You're so robotic.
- You're like a robot.