「ロボットの様な人」「人の様なロボット」って英語でなんて言うの?

human like robotという約は「人の様なロボット」と訳されます。その逆「ロボットの様な人」はどういいますか? like~は「~の様な」ではないでしょうか?
default user icon
koudi nishidaさん
2022/04/26 09:12
date icon
good icon

1

pv icon

168

回答
  • A robot that is like a human. A human that is like a robot.

    play icon

「ロボットの様な人」 A robot that is like a human. // a robot-like human 「人の様なロボット」A human that is like a robot. // human-like robot human like robotという約は「人の様なロボット」と訳されます。 - human-like robot ハイフンを使ってください。 ロボットが人間のように動いたり、話したりする。 humanoid robot も言えます。これはロボットが人間の形がする意味があります。 「あのロボットが人間のように動いている」など言いたければ:"That robot moves like a human." などいえます。 「ロボットの様な人」はどういいますか? - A human that is like a robot. - human-like robot と訳せます。言いたいことはちゃんと通じますが、少し不自然な部分はあります。 「ロボットの様な人」"human-like robot" は少し表情、動きや話し方が硬い人間のことだと思います。これは英語で "like a robot" や "robotic" といえます。 「あなたはロボットの様な人みたいだ」 - You're so robotic. - You're like a robot.
回答
  • robot-like human

    play icon

  • human-like robot

    play icon

こんにちは。 様々な言い方ができると思いますが、例えば以下のような英語表現はいかがでしょうか: robot-like human ロボットのような人間 human-like robot 人間のようなロボット like はおっしゃる通り「〜のような」という意味を持つ英語表現です。例えば、a robot like a human と言っても「人間のようなロボット」になります。 robot-like のようにハイフンで robot と like をつなげて、「ロボットのような」という形容詞を作ることで、robot-like human が「ロボットのような人間」となります。 複数の単語からなる形容詞を使う場合はハイフンはあった方が伝わりやすいですが、厳密には英語ネイティブでもハイフンを使わない場合があります。 個人的には、ハイフンがないと他の意味でも捉えられてしまう可能性がある場合はハイフンを使った方がいいと思っていて、そうでない場合はどちらでも良いと思います。 ぜひ参考にしてください。
Erik 日英翻訳者
good icon

1

pv icon

168

 
回答済み(2件)
  • good icon

    役に立った:1

  • pv icon

    PV:168

anchor ranking icon
アンカーランキング
  • 週間
  • 月間
  • 総合
menu icon
メニュー

ご利用にはDMM.comのログインが必要です

無料会員登録はこちら