発音について私は完璧な発音を目指してはいないのですが、最低限の伝わる発音かどうかを確認したいため
Is this pronunciation understood?、Is this pronunciation better?
上記ではニュアンスとして違うと思うので。
より良いフレーズを教えていただきたいです。
ご質問ありがとうございます。
自分の発音で相手は伝わったかどうか確認したいなら、英語で「Can you understand me if I pronounce it that way?」と言えます。少し長いですが、相手と確認ことできます。
もし、もっと短い言い方を使いたいなら、「Did you understand my pronunciation?」でも言えます。
また、「Is this pronunciation understood?」はあまり使わないです。
「Is this pronunciation better?」と言ったら、「この発音の方が良い?」と伝えられますが、このシチュエーションで適切ではないと思います。
ご参考になれば幸いです。
ご質問ありがとうございます。
「この発音」=「this pronunciation」
「で伝わりますか」=「is understood?」
この訳し方で、おっしゃったように「Is this pronunciation understood?」になります。文法的に間違っていませんが、より良いフレーズはあります。
一般的に発音は伝われたかどうか相手に確認したいときに、「Will this pronunciation be understood?」になります。
だけど、相手だけに発音は伝われたかどうか確認したいときに、「Did you understand my pronunciation?」を使います。
ご参考になれば幸いです。