円安ドル高のニュアンスが、カリフォルニアに住むホストファミリーにうまく伝えられません。
今がチャンスだよ!みたいな感じで伝えたいのです。
失礼な言い回しなのでしょうか。
この場合、次のように言えますよ。
ーThe Yen is weak against the US dollar right now, so you should come to Japan!
「今円安だから、日本に遊びにおいでよ!」
the yen is weak で「円安」
against the US dollar とつけることで円安ドル高を表現できます。
ーIt's a good time to travel to Japan with the Yen the way it is.
「今の円の状況から、日本に旅行するのには良い時だよ」
with the Yen the way it is という言い方をすると、円安か円高かは言っていませんが、どちらの状況でも使えるので覚えておくと良いでしょう。
ご参考まで!
円安やドル高を背景に「今がチャンスだから日本に来て!」という意味を伝えるには、"The yen is weak against the dollar"(円がドルに対して弱い)や "With the yen being so low"(円がとても安い)というフレーズを使うと、経済的なチャンスを示唆する表現になります。これに "Now’s a great time to visit Japan!"(今が日本を訪れる絶好のチャンス!)や "You should come to Japan!" を加えることで、友好的なニュアンスを持たせることができます。
例文:
- "The yen is weak against the dollar, so now’s the perfect time to visit Japan!"
(円がドルに対して弱いから、今が日本に来る絶好のチャンスだよ!)
"With the yen being so low, you should definitely visit Japan now!"
(円が安いから、今こそ日本に遊びに来るべきだよ!)
"It’s a great time to come to Japan with the yen at this rate!"
(円がこのレートだから、今が日本に来るチャンスだよ!)