修羅の国って英語でなんて言うの?
修羅の国、修羅の町、修羅の地域、等々、殺伐とした治安が悪い場所を指して、日本語では上記の様に言うかと思います。英語で遠回しではない表現で、率直に表すとしたら、何て言いますか?
回答
-
a dangerous and violent country
-
a harsh and dangerous country
「殺伐としていて治安が悪い」を英語にすると
dangerous and violent (危険で暴力的)
hard and dangerous (厳しくて・荒々しくて危険)
になると思います。
回答
-
a bad neighborhood
-
a rough area
「危険な地域」とのことですが「地域」の規模によって訳は異なりますね。国や町などであればそのままdangerousを使っていただければ問題ありません。
例では、より小さな「区域」程度の規模を指す表現をあげています。
二つとも、日常会話でよく使う表現で、もし英語圏で住宅を探すならば治安などに関する話で確実に耳にするでしょう。
なお逆に"bad"も"rough"も治安の悪い国や町を形容するためには使えないので(正確には文法的に誤りではありませんが不自然です)ご注意ください。