日本語の「親交」が英語で「a close friendship」か「friendly relations」といいます。使い方が以下のようです。
以下は例文です。
この二つの国が昔から親交があります ー There has been friendly relations between these two countries for a very long time
彼とは親交がある ー He is a close friend of mine
参考になれば嬉しいです。
"Our countries have a long-standing relationship."
よく使われるのが
"Our countries have a long-standing relationship."
です。
"long-standing" は「長年続いている」という意味で、「昔から親交があります」をとても自然かつフォーマルに表現できます。
次に少し文章的でフォーマルなのが
"The two countries have long enjoyed friendly relations."
です。