日常会話です。
「まだ5月なのに気温が30度を超える日が続いています。5月らしくない気候で、最近地震も多いし、不気味です」。これを英語で言いたいです。We are still in May, however..の次がわかりません。不気味は、この文脈では、何か大きな自然災害が起きるのではとこわい、みたいな意味です。
We're still in May, however the temperatures have already risen to the 30's. It's not like the usual weather in May. It's uncanny.
この場合、次のような言い方ができますよ。
ーWe're still in May, however the temperatures have already risen to the 30's. It's not like the usual weather in May. It's uncanny.
「まだ5月なのに気温がすでに30度台にまで上がっている。5月らしくない気候で不気味だ」
... however the temperatures have already risen to the 30's. のように言うと良いですよ。
uncanny で「薄気味悪い・不自然なほどの」
ご参考まで!
Even though we're still in May, the temperature has been over 30 degrees. It doesn't seem like typical May weather so it feels weird.
ご質問ありがとうございます。
「まだ5月なのに[気温](https://eikaiwa.dmm.com/uknow/questions/35200/)30度越え。5月らしくない気候で不気味」は英語で「Even though we're still in May, the temperature has been over 30 degrees. It doesn't seem like typical May weather so it feels weird.」と言います。
もし、全体的な文章「まだ5月なのに気温が30度を超える日が続いています。5月らしくない気候で、最近地震も多いし、不気味です」でも英訳したいなら、そうすると、「Even though we're still in May, the temperature has been going over 30 degrees for several days in a row. It doesn't seem like typical May weather, plus there has been a lot of earthquakes so it's quite weird.」になります。
ご参考になれば幸いです。